微軟Win Vista中文版的五個錯誤

2006 年 11 月30 日,微軟公司全球同期在中國北京、日本東京、英國倫敦、法國巴黎、德國慕尼黑、加拿大多倫多和美國紐約等城市面向商業用戶正式發布廣受期待的微軟2007 Microsoft Office system、Windows Vista和 Exchange Server 2007 三大商務引擎 。近日起,網上開始流傳出MSDN版的中文版Vista系統BT下載,做為一個Vista愛好者,我毫不猶豫的下載了32位版本進行體驗 。由于只是體驗,并未使用任何破解,30天的試用期對我來說完全夠了 。正當我滿懷欣喜的準備開始Vista之旅時,微軟所謂的全新體驗卻讓我產生了嚴重懷疑,這就是微軟給我們的Vista嗎?
正如Windows XP一樣,Windows Vista也支持多語言 。從本質上來講,Windows Vista多語言于Windows XP有很大的區別 。在Windows XP當中,代碼是和語言一起來進行編譯的,也就是說英語是必須帶有的、默認的語言 。如果用戶要想轉換成中文、日文或者其它的文字,他必須要安裝語言包(MUI) 。但是這個語言包其實是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆,可以說是純翻譯了一下,拋開這曾漆后看到的仍然是英文語言 。在Windows Vista中,這種語言的結構是不一樣的 。Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼,等編譯好之后,語言在覆蓋上去 。這個意思也就是代碼和語言是完全脫離的 。如果用戶要轉換成其它的語言,同樣也必須安裝語言包 。在安裝語言包的時候,語言就直接掛接到代碼上了,并不是如Windows XP那樣拋開這層語言包后還有默認的英文 。這也就是為什么在有了Windows Vista英文版后很快就會有日文、中文等其它語言版本的Windows Vista的原因 。Windows Vista的語言包已經公布了,但是這個語言包是針對5472這個版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多語言 。并且,Windows Vista還支持多個用戶使用不同的語言登錄計算機,也就是說不同的用戶登錄計算機后看到的語言是不一樣的 。
從Vista起,微軟的操作系統做到了內核與語言的完全分離,語言包可以做為一個組件同其它組件一樣被選擇及部署,大大降低了本地化的難度,顯著降低了微軟的維護成本,是一種值得肯定的技術進步,可以讓本地工作團隊將更多的時間用于其它工作的開展,完美的實現Vista在全世界各地的本地化 。但是在Vista的整個測試過程中,中國的微軟愛好者們并未下載過任何一款官方發布的中文版Vista系統,網上很多的Vista中文版都是個人制作的語言包 。而由于工作關系,我可以接觸到相關信息,但也只在微軟的一些展示活動中見過官方Vista中文版的展示 。秉忱著“要用就用官方的”思想,我一直對網上所謂的個人制作的語言包不屑一顧,認為那只是愛好者的玩具,無法體現真正的Vista魅力 。但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統,我卻對我自己曾經堅持的信念產生了嚴重懷疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版還差不多 。
下面我會列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯誤!
一、由于每次測試使用的機器不同,因此在安裝完畢后,我會習慣性的看看系統性能得分,來決定進行什么樣的測試 。
“Windows 體驗索引”
Windows ExperIEnce Index,就是大家熟知的那個系統性能打分功能,在中文版中,這個術語被翻譯作“Windows體驗索引”,關鍵就是“Index”這個詞翻譯成“索引”,是否恰當?是否能符合“信、達、雅”的標準?我覺得“Index”翻譯成“指數”要更合適一些 。二、IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在這個搜索為王的時代,確實能提供很多方便,問題是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,這樣翻譯對嗎?"Providers"這里是指提供搜索服務的服務商,什么時候變成了“提供程序” 。三、同樣還是IE7,代理設置中,“Secure”翻譯成“安全”我也就不說什么了,“Socks”卻翻譯成了“套接字”,這對任何一個曾經使用過代理的人都是無法理解的,Socks代理聽過,“套接字代理”是個什么東東?

推薦閱讀