文言文翻譯的方法

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種 。所謂直譯 , 是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯 , 做到實詞、虛詞盡可能文意相對 。所謂意譯 , 則是根據語句的意思進行翻譯 , 做到盡量符合原文意思 , 語句盡可能照顧原文詞義 。

文言文翻譯的方法


基礎方法:
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂 , 語言也不夠通順 。
意譯有一定的靈活性 , 文字可增可減 , 詞語的位置可以變化 , 句式也可以變化 。意譯的好處是文意連貫 , 譯文符合現代語言的表達習慣 , 比較通順、流暢、好懂 。其不足之處是有時原文不能字字落實 。這兩種翻譯方法當以直譯為主 , 意譯為輔 。
具體方法:
“留” , 就是保留 。凡是古今意義相同的詞 , 以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等 , 翻譯時可保留不變 。
“刪” , 就是刪除 。刪掉無須譯出的文言虛詞 。比如“沛公之參乘樊噲者也”改為沛公的侍衛樊噲 ?!罢咭病笔钦Z尾助詞 , 不譯 。
【文言文翻譯的方法】
文言文翻譯的方法


“補” , 就是增補 。變單音詞為雙音詞;補出省略句中的省略成分;補出省略了的語句 。注意:補出省略的成分或語句 , 要加括號 。
“換” , 就是替換 。用現代詞匯替換古代詞匯 。如把“吾、余、予”等換成“我” , 把“爾、汝”等換成“你” 。
“調”就是調整 。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式 。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序 , 以便符合現代漢語表達習慣 。
“變” , 就是變通 。在忠實于原文的基礎上 , 活譯有關文字 。如“波瀾不驚” , 可活譯成“(湖面)風平浪靜” 。

    推薦閱讀