
1、翻譯:
【雨中上韜光庵古文翻譯 雨中上韜光庵古文翻譯及原文】初二那天,雨中上韜光庵,樹叢霧氣繚繞,如同輕紗,雨水從樹梢滴落,好像江海傾覆 。疲倦時(shí)可以蹲坐在石頭上或靠著竹子休息 。大致山的姿態(tài)因?yàn)橛辛藰涠利悾簧降慕Y(jié)構(gòu)因?yàn)橛辛耸^而蒼勁;山的精氣因?yàn)橛辛怂鷦?dòng);這些景象只有在上韜光庵的路上才能全都見到 。剛到靈隱時(shí),尋求所說的“樓觀滄海日,門對(duì)浙江潮”,最終沒有見到 。到韜光庵才真正明明白白地見到這種景觀 。在韜光庵可以讀白居易的碑丈,可以聽雨中的泉水聲,只遺憾沒有和尚可以交談 。到了晚上,睡在枕上仍能聽到不息的水聲,在幽深而人跡罕至的環(huán)境中,大自然的各種聲音傳入耳中,愈發(fā)顯出環(huán)境的幽靜 , 更加確信聲音本來不含有哀樂的感情 。
2、原文:
初二 , 雨中上韜光庵 。霧樹相引,風(fēng)煙披?。?木末飛流,江懸海掛 。倦時(shí)踞石而坐,倚竹而息 。大都山之姿態(tài) , 得樹而妍;山之骨格,得石而蒼;山之營(yíng)衛(wèi),得水而活 , 惟韜光道中能全有之 。
初到靈隱,求所謂“樓觀滄海日,門對(duì)浙江潮”,竟無所有 。至韜光,了了在吾目中矣 。白太傅碑可讀 , 雨中泉可聽,恨僧少可語耳 。枕上沸波,競(jìng)夜不息,視聽幽獨(dú),喧極反寂 。益信聲無哀樂也 。
