
1、【原文】
越巫自詭善驅(qū)鬼物 。人?。⑻吵 。欽窳澹?跳擲叫呼,為胡旋舞禳之 。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄 。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗 。”惡少年慍其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過下,砂石擊之 。巫以為真鬼也 , 即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重 , 行不知足所在 。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急 。復(fù)至前,復(fù)如初 , 手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行 。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀 。夜半抵家,大哭叩門,其妻問故,舌縮不能言 , 唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼 , 今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán) 。巫至死不知其非鬼 。
2、【譯文】
越巫假稱自己善于驅(qū)鬼,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角,搖銅鈴 , 蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來作法驅(qū)鬼 。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死 , 就用別的理由來推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄 。他經(jīng)常向人自夸說:“我善于懲處鬼怪 , 鬼怪不敢與我對(duì)抗 。”有一個(gè)喜歡惡作劇的少年惱恨他的虛偽,在夜里偷看他回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過樹下,便用砂子石塊投擊他 。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛得越來越重,走路也不知道自己的`腳踏在什么地方 。稍微往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn) , 樹上的砂石又像剛才那樣亂擲下來,他再拿出號(hào)角來吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑 。又到了前邊,還是像剛才一樣 , 他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴 , 一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路 。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音 , 他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷 。半夜里到家,大哭著敲門,他的妻子問他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說不出話來,只是指著床說:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色 。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼 。編輯本段寓意 文章通過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事 。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們 , 他們不僅害人,而且也必將害己 。
【越巫原文及翻譯古詩文網(wǎng) 越巫原文及翻譯】
