
1、譯文:
烏云上涌 , 就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船 。
忽然間狂風卷地而來,吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡 , 明媚溫柔 。
放生出去的魚鱉追趕著人們來,到處都開著不知誰種的荷花 。
躺在船里的枕席上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風里的船也知道和月亮徘徊留連不已 。
湖里生長的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤里 。
忽然回憶起在會靈觀嘗食新谷之事 , 如要滯留在江海之上需多進飲食,保重身體啊 。
蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來送給游人,在細雨斜風里 , 她們頭上的翠翹被打濕 。
芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認識?
做不到隱居山林,暫時先做個閑官吧 , 這樣尚可得到長期的悠閑勝過暫時的休閑 。
我本來就沒有家,不安身在這里又能到哪里去呢?何況就算是故鄉,也沒有像這里這樣優美的湖光山色 。
2、原文:
六月二十七日望湖樓醉書
蘇軾 〔宋代〕
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船 。
卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天 。
放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開 。
水枕能令山俯仰,風船解與月裴回 。
烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤 。
忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐 。
獻花游女木蘭橈,細雨斜風濕翠翹 。
無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招 。
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑 。
【六月二十七日望湖樓醉書解釋 六月二十七日望湖樓醉書原文及譯文】我本無家更安往 , 故鄉無此好湖山 。
