
1、翻譯界有個說法,對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋 。達就是意思要翻譯準確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色 。翻譯英文詩也不例外 。
2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚,然后理清邏輯關系和時間的先后順序 。有了這個中心思想以后,按漢語的習慣進行詩詞創作 。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩 。
3、按照剛才講的思路,先把它逐句翻譯為漢語:自由和愛情,這兩個我都要 。為了愛情我愿意犧牲自己的生命;為了自由我寧愿放棄自己的愛情 。
4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關系:自由和愛情都想要,為了愛情我可以犧牲生命,為了自由我可以犧牲愛情,既然可以犧牲愛情,當然也可以犧牲生命了 。雖然題目是《自由和愛情》,實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關系 。
【英文詩歌的翻譯技巧 英文詩歌怎么翻譯】5、生命·愛情·自由三者的邏輯關系是:生命是重要的,愛情更重要,和自由想比,兩者都無所謂了 。基于這層邏輯關系,我們可以用漢語詩詞來表述它 。漢語詩詞講究平仄對應和押韻 。由于難度較大 , 一般放棄平仄關系 。
6、根據這個思想,我國詩人殷夫將其譯為“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋 。”前兩句是一層遞進關系 , 整首詩含兩層遞進關系 。三四兩句為第二層 。拋和高押韻,意思也到位了,信達雅俱全 , 可見殷夫的功底之深厚 。
