
1、原文:歆少以高行顯名 。避西京之亂 , 與同志鄭泰等六七人,間步出武關(guān) 。道遇一丈夫獨(dú)行,原得俱,皆哀欲許之 。歆獨(dú)曰:“不可 。今已在危險(xiǎn)之中,禍福患害,義猶一也 。無故受人,不知其義 。既以受之,若有進(jìn)退,可中棄乎!”眾不忍,卒與俱行 。此丈夫中道墮井,皆欲棄之 。歆曰:“已與俱矣,棄之不義 。”相率共還出之,而后別去 。眾乃大義之 。
【華歆避西京之亂原文及翻譯解釋 華歆避西京之亂原文及譯文】
2、譯文:華歆青年時(shí)因品行高尚顯揚(yáng)名聲 。漢朝正動(dòng)亂,華歆于是與志同道合的鄭泰等六七人避亂逃難 。他們從武關(guān)出發(fā),路上遇到一個(gè)男人獨(dú)自走路,這個(gè)男人希望能和他們一起走 , 幾個(gè)人全都憐憫他,想要答應(yīng)他 。華歆獨(dú)自說:“不行 。現(xiàn)在已經(jīng)在危險(xiǎn)之中,有禍福患難,大家的道義應(yīng)像一個(gè)人一樣 。無故接受一個(gè)人,不了解他的道義 。接受了他以后,如果遇到了困難,能半路拋棄他嗎?”大家不忍心拋開那人,那個(gè)人終于跟他們一起走了 。這個(gè)男人半路上掉進(jìn)井里,大家想要不管他 , 華歆于是說:“他已經(jīng)和我們?cè)谝黄鹆耍瑨仐壦遣坏懒x的 。”華歆帶領(lǐng)他們一同返回把那個(gè)人救了出來 , 后來他和大家告別離開了,大家于是認(rèn)為華歆很有道義 。
