“肉太老”不能用 old 哦
The meat is tough /t?f/
肉太老
“肉太老”要用到的形容詞不是 old 而是 tough , 它表示的是肉太老 , 既不好切,也嚼不動(dòng) 。
The meat is tough. It's so hard to chew.
這肉太老了 , 非常難嚼 。

be overcooked
煮得太久了
肉太老可能是因?yàn)橹蟮锰昧耍爸蟮锰谩庇糜⒄Z說就是 be overcooked 。
當(dāng)然不管是煮得太久、炒得太久還是蒸得太久 , 都可以用 be overcooked 。
The meat is overcooked and not delicious.
這肉煮得太久了 , 不好吃 。
The turkey is dry
火雞太柴
肉太柴意思就是肉太干 , 吃起來容易塞牙,這里的“柴”就可以用 dry 來表示,非常簡(jiǎn)單實(shí)用哦 。
The turkey is dry! It must be overcooked.
這火雞好柴!肯定是烤得太久了 。

“肉嫩”≠the meat is young
The meat is tender /'tend?/
肉很嫩
tender 形容人時(shí)表示“溫柔的”,形容食物時(shí)則表示“嫩的、軟的”,指食物烹飪得恰到好處,嚼起來毫不費(fèi)勁 。
【肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?】Do you want to try the meat? It's tender.
你想嘗一下肉嗎?特別嫩 。

The fish is tasteless /'teistlis/
這條魚味道太淡
tasteless 表示“淡的、沒有味道的”,指吃的或者喝的太淡了 , 而且是淡得讓人覺得這道菜不好吃、不可口,帶貶義哦~
The fish is tasteless. It may need some salt.
這條魚太淡了,可能要加點(diǎn)鹽 。
“合胃口”用英語怎么說?
hit the spot /sp?t/
正合胃口
hit the spot 表示“恰到好處、正是某人所需要的” , 當(dāng)形容食物時(shí),則表示“正合胃口” 。
That meal was great. It hit the spot!
那頓飯很棒,正合胃口!
eat up
吃光
合胃口的飯菜是不是都吃光光啦?“吃光”用英語說就是 eat up,“把...吃完”就是 eat something up 或者 eat up something 。
We ate up the pizza.
我們把披薩吃光了 。

拓展
新鮮的 fresh /fre?/
可口的 tasty /'te?st?/
多汁的 juicy /'d?u?s?/
酥脆的 crispy /'kr?sp?/
口感松軟的 fluffy /'fl?f?/
讓人流口水的
mouth-watering
/'ma?θ'w??t?r??/
